Людвиг Уланд. “Мост Бидассоа”

На мосту из Бидассоа
Осеняет там святой
Вправо – горный кряж испанский,
Влево – франков край родной.
Всякому на этом месте
В утешении нужда,
Здесь страну свою родную
Покидают навсегда.
На мосту из Бидассоа
Призраков обман могуч:
Там один увидит тени,
А другой – сиянья луч;
Одному алеют розы,
Лишь песок перед другим,
Каждому темно несчастье,
Каждым край родной любим.
Плещет мирно Бидассоа,
Мирен зов окружных стад,
Днем же гулко раздается
Грозный по горам раскат:
Опускается под вечер
К берегу реки толпа,
Порвано на части знамя,
Кровью залита тропа.
На мосту из Бидассоа
Ружья, шпаги отложив,
Перевязывают раны,
Смотрят, кто остался жив;
Долго ждут... недостающих,
Не дождутся, наконец,
Барабан гремит еще раз,
Старый говорит боец:
“Знамя драное сверните,
Знамя вольности святой!
Воины его уходят
Заграницу не впервой,
Ищут не впервой обитель
В отдаленьи чуждых мест;
Честию оно богато,
Свет благоприятен звезд.
Мина, что от битв за волю
Ран рубцами весь покрыт,
Средь бойцов, залитых кровью,
Невредим теперь стоит.
Цел спаситель! Снидет счастье
На Испании холмы,
Перейдем спокойно реку!
Возвратимся снова мы!
Мина с камня поднимался
(Где устал и нем сидел),
На горы взглянул еще раз,
Там последний луч горел.
Но руке к груди прижатой
Крови алой не сдержать;
Вскрылися на Бидассоа
Раны старые опять.
Перевод: Б. Евгеньева


Стихотворение: Людвиг Уланд. “Мост Бидассоа”