Лорд Джордж Байрон. «Забыть тебя! Забыть тебя!»

Забыть тебя! Забыть тебя! Пусть в огненном потоке лет Позор преследует тебя, Томит раскаяния бред! И мне и мужу своему Ты будешь памятна вдвойне: Была ты неверна ему, И демоном была ты мне. Перевод:

Лорд Джордж Байрон. «На бегство Наполеона с острова Эльбы»

Прямо с Эльбы в Лион! Города забирая, Подошел он, гуляя, к парижским стенам — Перед дамами вежливо шляпу снимая И давая по шапке врагам! Перевод: А. М. Арго

Лорд Джордж Байрон. «Еврейские мелодии». (Видение Валтасара)

Царь на троне сидит; Перед ним и за ним С раболепством немым Ряд сатрапов стоит. Драгоценный чертог И блестит и горит, И земной полубог Пир устроить велит. Золотая волна Дорогого вина Нежит чувства и

Лорд Джордж Байрон. «Последние слова о Греции»

Что мне твои все почести и слава, Народ-младенец, прежде или впредь, Хотя за них отдать я мог бы, право, Все, кроме лавров, — мог бы умереть? В тебя влюблен я страстно! Так, пленяя, Влечет

Лорд Джордж Байрон. «Эпиграмма на адрес медников,. Который общество их намеревалось поднести. Королеве Каролине, одевшись в медные латы»

Есть слух, что медники, одевшись в медь, поднесть Желают адрес свой. Парад излишний, право: Куда они идут, там больше меди есть Во лбах, чем принесет с собой вся их орава. Перевод: Н. А. Холодковского

Лорд Джордж Байрон. «Дамет»

Бесправный, как дитя, и мальчик по летам, Душою преданный убийственным страстям, Не ведая стыда, не веря в добродетель, Обмана бес и лжи сочувственный свидетель, Искусный лицемер от самых ранних дней, Изменчивый, как вихрь на

Лорд Джордж Байрон. «Благотворительный бал»

О скорби мужа ей заботы мало; В чужом краю пускай тоскует он. Ведь Небо за нее! Со всех сторон Несутся похвалы царице бала! Ей дела нет, что скорбною душой Так глубоко он все переживает,

Лорд Джордж Байрон. «Ни одна не станет в споре»

Стансы Ни одна не станет в споре Красота с тобой. И, как музыка на море, Сладок голос твой! Море шумное смирилось, Будто звукам покорилось, Тихо лоно вод блестит, Убаюкан, ветер спит. На морском дрожит

Лорд Джордж Байрон. «К Д…»

Когда я прижимал тебя к груди своей, Любви и счастья полн и примирен с судьбою, Я думал: только смерть нас разлучит с тобою; Но вот разлучены мы завистью людей! Пускай тебя навек, прелестное созданье,

Лорд Джордж Байрон. «Воспоминание»

Конец! Все было только сном. Нет света в будущем моем. Где счастье, где очарованье? Дрожу под ветром злой зимы, Рассвет мой скрыт за тучей тьмы, Ушли любовь, надежд сиянье… О, если б и воспоминанье!
Страница 5 из 12« Первая...34567...10...Последняя »