Иоганн Гете. Из “Эпиграммы. Венеция 1790”

1
Жизнь украшает твои гробницы и урны, язычник:
Фавны танцуют вокруг, следом менад хоровод
Пестрой течет чередой; сатир трубит что есть мочи
В хриплый пронзительный рог, толстые щеки надув.
Бубны, кимвалы гремят: мы и видим мрамор и слышим.
Резвые птицы, и вам лаком налившийся плод!
Гомон вас не спугнет; не спугнуть ему также Амура:
Факелом тешится всласть в пестрой одежде божок.
Верх над смертью берет избыток жизни – и мнится:
К ней причастен и прах, спящий в могильной тиши.
Пусть же друзья обовьют этим свитком гробницу поэта:
Жизнью и эти стихи щедро украсил поэт,
8
Эту гондолу сравню с колыбелью, качаемой мерно,
Делает низкий навес лодку похожей на гроб.
Истинно так! По Большому каналу от люльки до гроба
Мы без забот через жизнь, мерно качаясь, скользим.
9
Дож и нунций у нас на глазах выступают так важно, –
Бога хранят они; дож налагает печать.
Что себе думает дож, не знаю, но знаю, что нунций,
Пышный справляя обряд, втайне смеется над ним.
11
Ох, как трезвонят попы! И на звон их усердный приходят
Все, лишь бы в церкви опять нынче болтать, как вчера. Нет, не браните попов: они знают, что надобно людям.
Счастлив, кто сможет болтать завтра, как нынче болтал.
28
Спросишь, какую подругу хочу я? Какую хотел я,
Ту и нашел; значит, я многое в малом обрел.
На берегу собирая ракушки, в одной отыскал я
Маленький перл, и его нынче на сердце храню.
57
“Эти люди безумны”, – твердят о пылких витиях,
Тех, что по всем площадям Франции громко кричат.
Да, безумны они, он свободный безумец немало
Мудрого скажет; меж тем рабская мудрость нема.
58
Долгие годы вся знать говорила лишь по-французски;
Кто запинался чуть-чуть, тех презирала она.
Нынче с восторгом народ язык французов усвоил.
Что же сердиться теперь? Вы добивались того!
72
“Был бы дом у меня, и ни в чем бы нужды я не знала, –
Мужу была бы и я верной, веселой женой”, –
Так потаскушка одна завела обычную песню.
Мне не случалось слыхать благочестивей молитв.
79
“Все объясняют легко теории, коим наставник
Мудро нас обучил”, – так мне сказал ученик.
Если из дерева крест смастерите вы аккуратно,
Можно к нему подогнать тело живое – на казнь!
Перевод: С. А. Ошерова


Стихотворение: Иоганн Гете. Из “Эпиграммы. Венеция 1790”