Густаво Беккер. “Поэзия”

Не говорите нам, что время смолкнуть лире,
Что ей уж пищи нет, прошел ее черед:
Поэтов, может быть, не будет больше в мире;
Поэзия сама – во веки не умрет!
Пока горит волна под солнечным лобзаньем,
Воспламенясь от ласк сияющего дня,
И тучи красит день роскошным одеяньем
Из золотых лучей, и блеска, и огня;
Покуда ветерок в пространство увлекает
Дыхание цветов и звуков хоровод,
И светлая весна прекрасно расцветает, –
Поэзия для нас на свете не умрет!
Пока великих тайн, законов мирозданья
Постигнуть до конца науке не дано,
И в небе, и в морях есть бездна без названья,
Куда проникнуть нам умом не суждено;
Пока, стремясь вперед от века и до века,
Не знает род людской, куда, зачем идет,
И в мире тайна есть для мысли... человека, –
Поэзия для нас на свете не умрет!
Покуда слышым мы, что сердце в нас ликует,
Но в этот миг уста смеяться не хотят;
Пока душа болит, и плачет и тоскует,
Но ни одна слеза не застилает взгляд;
Пока рассудок в нас не заглушил мечтанья,
И сердце воевать с умом не устает;
Пока надежды есть и есть воспоминанья, –
Поэзия для нас на свете не умрет!
Пока блестят глаза и нежно отражают
Других любимых глаз призывный блеск и свет,
И страстно дышет грудь и глубоко вздыхает,
И из груди другой летит ей вздох в ответ;
Покуда две души сливаются родные,
Когда их поцелуй сближает и зовет,
И на земле цветут красавицы младые, –
Поэзия сама на свете не умрет!
Перевод: Е. А. Красновой (Бекетовой)


Стихотворение: Густаво Беккер. “Поэзия”