Густаво Беккер. «Офелия»

Как нежный ветерок, что тихо пробегает
Над полем битвы, кровью обагренным,
И нежный аромат повсюду разливает
И в тишине ночной гармонию приносит, —
Так, символ нежности и кроткого страданья,
В ужасной драме английского барда,
Рассудок потеряв, Офелия младая,
Цветы роняя, с пением проходит…
Перевод: Е. А. Красновой (Бекетовой)


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Густаво Беккер. «Офелия»